11.7.2012

Voiko runon kääntää?

Robert Frost sanoo, että ei.  Niinpä en edes yritä etsiä suomenkielistä käännöstä runolle  Den första gång jag såg dig . Sellainen kyllä muistaakseni on olemassa, mutta alkuperäistä se tuskin voittaa.



Tunnelmallisen ja kauniin tekstin kirjoitti 1855-1929 elänyt Birger Sjöberg.


Inspiraation lähde: Art Quote of the Day
Poetry is what gets lost in translation.
-Robert Frost-


10 kommenttia:

  1. Voi jukra, oliko tämä postaus täällä jo kun kirjoitin siitä rakkausrunosta? Mikä yhteensattuma. GMTA <3

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Jep. Yhtä aikaa laitettiin, sillä kun olin valmis, tulin blogiisi ja kuinkas sattuikaan, siellähän oli oikeastaan sama juttu:-) Ollaan kuin kaksi marjaa!

      Poista
  2. Kyllä minun mielestä voi kääntää, ja taitavia kääntäjiä on olemassa. Ei se aina menetä sanomaansa, mutta... Kiva laulema, enpä ole kuullutkaan.

    VastaaPoista
  3. Kuten tuolla Allun blogissa tuli mainittua, voi runokäännös joskus (harvoin) olla jopa parempi kuin alkuperäinen. Taitaa olla liian vahva ilmaus tuo "menettää sanomansa", kai sanoma pysyy samana, mutta kun runoa käännettäessä on otettava huomioon runomitat ja muut "hienoudet" voi runoilijan oma kieli, omat tunteet ja kokemukset tehdä kääntämisestä vaikean. Taitavaa runokäännöstä on aina ilo lukea, mutta jos kielen hallitsen, luen mieluummin alkuperäisellä. Uskon kyllä, että suomenkielelle, joka on sanavarastoltaan rikas ja vivahteita täynnä, on helpompi kääntää runoakin kuin suomenkielestä muille kielille.
    Proosan kääntäminen on ehkä helpompaa, vaikka hyvä käännös siinäkin vaatii hyvää kielikorvaa ja oman kielen tuntemusta.
    Nyt tiedän, että meidän likka haluaisi sanoa jotakin, mutta ei viitsi:-)
    Kuten huomaat, tämä on nyt niitä kieli/sana-juttuja, joista aina jaksan paasata.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Haluan nyt kuulla sen likan äänen, jos voisit vähän patistaa.
      En minäkään ole sitä mieltä, että on kysymys sanoman menetyksestä vaan jotain muuta jää puuttumaan. Teivas Oksalan mukaan Goethen Über allen Gipfeln ist Ruh on yritetty suomentaa historian kuluessa seitsemän kertaa – koskaan onnistumatta: jos henkäys toteutuu, timantti jää hiomatta, jos särmät hiotaan loppusoinnuin, henkäys tukahtuu.

      Poista
    2. Katsotaan, viitsiikö likka lomallaan ajatella työasioita.
      Miten hienosti Oksala tuon ilmaisee,sillä juuri noin se on, jokin osa aina puuttuu!

      Poista
    3. Tässä lisää mielenkiintoista asiaa.

      Poista
    4. Kiitos! Tosi mielenkiintoista --------> kirjanmerkkeihin.

      Poista
  4. Nyt tajusin, etten ole tainnut juuri muiden kuin Elmer Diktoniuksen runoja lukea ruotsiksi. Pitäisi lukea muutakin, voisi avautua uusi maailma, kun löytyisi joku hyvä runoilija. Vinkkaas joku!

    Olen kyllä samaa mieltä, että etenkin runojen kääntäminen toiselle kielelle on todella vaikeaa. Nyanssit puuttuvat ja vaihtuvat. Itse en ainakaan osaa kääntää edes omia tekstejäni, joten luulisi toisen kirjoittaman sanoman välittämisen olevan vielä vaikeampaa.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Bo Carpelanin runot tulivat välittömästi mieleen, joten siinä yksi vinkki. Minä taas otan vinkkinä tuon Diktoniuksen.
      Kääntämisen vaikeuden ydin on juuri tuossa, mitä totesit! Voi kai sanoa, että käännetty runo ei ole koskaan se alkuperäinen, vaan on ihan oma runonsa.

      Poista